悼念集(25)张定浩 译

In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 25丁尼生(Alfred Tennyson)


我知道这就是生活——
I know that this was life, —the track
 生活就是我们曾共同面对的道路;
  Whereon with equal feet we fared
 当时,和现在一样,
  And then, as now, the day prepared
生活为我们的脊背准备每日的重负。
The daily burden for the back

但正是这重负迫使我的步履
But this it was that made me move
 如空中承载信笺的青鸟一般轻盈;
  As lights as carrier-birds in air;
 我爱我不得不承受的重量,
  I loved the weight I had to bear,
因它欲求着爱的帮助:
Because it needed help of Love:

我不会有任何身心的疲倦,
Nor could I weary, heart or limb,
 既然强力的爱会将这满舱的疼痛
  When mighty Love would cleave in twain
 劈成相等的两份,
  The lading of a single pain,
其中一半,交给他帮我分担。
And part it, giving half to him.


添加译本