In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 25丁尼生

悼念集(25)张定浩 译


I know that this was life, —the track
我知道这就是生活——
  Whereon with equal feet we fared
 生活就是我们曾共同面对的道路;
  And then, as now, the day prepared
 当时,和现在一样,
The daily burden for the back
生活为我们的脊背准备每日的重负。

But this it was that made me move
但正是这重负迫使我的步履
  As lights as carrier-birds in air;
 如空中承载信笺的青鸟一般轻盈;
  I loved the weight I had to bear,
 我爱我不得不承受的重量,
Because it needed help of Love:
因它欲求着爱的帮助:

Nor could I weary, heart or limb,
我不会有任何身心的疲倦,
  When mighty Love would cleave in twain
 既然强力的爱会将这满舱的疼痛
  The lading of a single pain,
 劈成相等的两份,
And part it, giving half to him.
其中一半,交给他帮我分担。


添加译本