远离此岸,溺死者骸骨堆叠如骰子,
Often beneath the wave, wide from this ledge
如遗留于海底的使团,常为他所见。
The dice of drowned men's bones he saw bequeath
他目睹,掷出数字的骰子砸向
An embassy. Their numbers as he watched,
灰蒙蒙的沙岸,尔后痕迹消失。
Beat on the dusty shore and were obscured.
沉船飘过眼前,不曾鸣钟,
And wrecks passed without sound of bells,
死亡的慨赠如花,那花萼托回出
The calyx of death's bounty giving back
散落的一页书,苍白的象形字,
A scattered chapter, livid hieroglyph,
那些蜿蜒于贝壳回纹上的凶兆。
The portent wound in corridors of shells.
在围抱住巨大旋涡的宁静中,
Then in the circuit calm of one vast coil,
紧缚终得释放,怨恨也获调停,
Its lashings charmed and malice reconciled,
冷漠如蒙霜的眼,树起了祭坛。
Frosted eyes there were that lifted altars;
无声的回答在星空中蔓延。
And silent answers crept across the stars.
罗盘,四分仪,六分仪不再策谋
Compass, quadrant and sextant contrive
更多的潮汐……于青色峭壁高处
No farther tides... High in the azure steeps
所唱的挽歌,唤不醒那海员。
Monody shall not wake the mariner.
这隐喻式的阴影,仅由海保留。
This fabulous shadow only the sea keeps.