Where two streams joined, we met
在两股水流的交汇处,我们相遇。
很偶然地,我们只是坐在露出地表的岩石上
By accident, sitting upon an outcropping of rock
只为看水
With only the intent of watching
在解旋的水下面流动。
Water flow beneath unwinding water.
面对上流,她拿着一朵花迎向阳光,
Facing up-stream, she held a flower
我倚向地面,在一个裂缝中找到一枚箭头,
To the sun as I leaned back and found
就像有人故意放在那里,
An arrowhead inside a crevice, which lay there
让我有借口说话,
As if someone had left it by intent
在那在石头上打转的水流之上,
As an excuse for me to speak above the whirl of water
把我们的偶遇
Swirling upon stone and thus
把炙闪的阳光和她手中的花朵,
Transform the accident of meeting her—
变成像顽石一样亮晃晃的事实。
Ablaze in sunlight with a flower in her hand—
我可以喊,“看这个箭头,
Into stark fact as obdurate as rock.
我刚刚找到的!”她会不会想
Could I have called, "Look at this arrowhead
“好凑巧,可真棒”,
I just found here!" Would she have thought
或者她会害怕我用心险恶,
"An accident, that's credible,"
箭头的暗示
Or feared that my intent was sinister,
不同于闪亮的白花,
And that the implication of the arrowhead,
或者汇聚加速
Unlike the radiant white flower or
熔铸彩色泡沫的水流,
The two streams merging into faster water,
这被我谋划的暗示,是否像被几何定律规划的岩石
Casting up colored spume,
一般的确定无疑?
Had been contrived by me, certain as rock
她肯定知道箭头
That forms by geologic laws?
是人类为了杀戳而设计,
She had to know an arrowhead
虽然现在它像花朵一样无害
Is humanly designed with the intent to kill,
可以装饰头发,
Though now it's harmless as a flower
或者像水一样可以被驯服地放进花园喷泉,
Decorating someone's hair,
一个箭头现在可以作为项链的装饰物
Or water organized into a garden fountain.
就像油画中的花朵,
An arrowhead can now be used
在溪水跳荡光涟闪闪的石头之上,
As an adornment for a necklace
每一个笔触都是有意为之。
Like a flower in a painting where a stream
于是,我们在岩石上的偶遇
Leaps past a light-reflecting rock
水流,水流上无意出现的花朵
With nothing in a brush-stroke left to accident.
现在一切的一切,
And so our accidental meeting on the rock
都只归于一个箭头。
Flowed by, a flower cast upon the water
With intent unknown, and all
That's left now is the arrowhead.