箭头光诸 译

Arrowhead罗伯特·派克


在两股水流的交汇处,我们相遇。
Where two streams joined, we met
很偶然地,我们只是坐在露出地表的岩石上

只为看水
By accident, sitting upon an outcropping of rock
在解旋的水下面流动。
With only the intent of watching
面对上流,她拿着一朵花迎向阳光,
Water flow beneath unwinding water.
我倚向地面,在一个裂缝中找到一枚箭头,
Facing up-stream, she held a flower
就像有人故意放在那里,
To the sun as I leaned back and found
让我有借口说话,
An arrowhead inside a crevice, which lay there
在那在石头上打转的水流之上,
As if someone had left it by intent
把我们的偶遇
As an excuse for me to speak above the whirl of water
把炙闪的阳光和她手中的花朵,
Swirling upon stone and thus
变成像顽石一样亮晃晃的事实。
Transform the accident of meeting her—
我可以喊,“看这个箭头,
Ablaze in sunlight with a flower in her hand—
我刚刚找到的!”她会不会想
Into stark fact as obdurate as rock.
“好凑巧,可真棒”,
Could I have called, "Look at this arrowhead
或者她会害怕我用心险恶,
I just found here!" Would she have thought
箭头的暗示
"An accident, that's credible,"
不同于闪亮的白花,
Or feared that my intent was sinister,
或者汇聚加速
And that the implication of the arrowhead,
熔铸彩色泡沫的水流,
Unlike the radiant white flower or
这被我谋划的暗示,是否像被几何定律规划的岩石
The two streams merging into faster water,
一般的确定无疑?
Casting up colored spume,
她肯定知道箭头
Had been contrived by me, certain as rock
是人类为了杀戳而设计,
That forms by geologic laws?
虽然现在它像花朵一样无害
She had to know an arrowhead
可以装饰头发,
Is humanly designed with the intent to kill,
或者像水一样可以被驯服地放进花园喷泉,
Though now it's harmless as a flower
一个箭头现在可以作为项链的装饰物
Decorating someone's hair,
就像油画中的花朵,
Or water organized into a garden fountain.
在溪水跳荡光涟闪闪的石头之上,
An arrowhead can now be used
每一个笔触都是有意为之。
As an adornment for a necklace
于是,我们在岩石上的偶遇
Like a flower in a painting where a stream
水流,水流上无意出现的花朵
Leaps past a light-reflecting rock
现在一切的一切,
With nothing in a brush-stroke left to accident.
都只归于一个箭头。
And so our accidental meeting on the rock
Flowed by, a flower cast upon the water
With intent unknown, and all
That's left now is the arrowhead.


添加译本