姚风 译

VIIIChris Daniels 译


多情的牧羊人丢失了牧羊棍,
The amorous shepherd has lost his staff,
羊群跑散在山坡上,
And his sheep are straying on the hillside,
他陷入了沉思,所以没有把牧笛吹响。
And he didn’t even play the flute he brought to play because he was thinking so much.
没有人向他走来,也没有消失……他再也找不回他的牧羊棍了。
No one came to him or went away. He never found his staff again.
其他人,咒骂着他,帮他召聚羊群。
The others cursed at him and herded his sheep for him.
其实,没有谁爱过他。
No one had loved him, in the end.

When he got up from the hillside and the false truth, he saw everything:
当他从山坡上,从虚假的真实中站起来,看到了一切:
The great valleys full of the same green as always,
巨大的山谷一如既往,满目是深浅不一的绿色,
The great distant mountains, more real than any feeling,
远处的崇山峻岭,如此真实,胜过任何情感。
All reality, with the sky and the air and the fields, is present.
整个现实,与天空、空气以及一片片田野共存,
Once again the air he’d missed for so long entered coolly into his lungs
他感觉到空气再次把自由灌入他的胸膛,伴随着痛。
And it felt like the air was opening sad freedom in his chest again.


1930.7.10
1930.7.10
添加译本