恋爱中的牧羊人遗失了他的牧羊棒韦白 译

VIII费尔南多·佩索阿


恋爱中的牧羊人遗失了他的
O pastor amoroso perdeu o cajado,
牧羊棒,羊群散布在山坡。
E as ovelhas tresmalharam-se pela encosta,
他如此深深地着迷于思想,以致他甚至没有吹弄他的牧笛。
E, de tanto pensar, nem tocou a flauta que trouxe para tocar.
没有任何人走来或走去。他永远找不到他的牧羊棒了。
Ninguém lhe apareceu ou desapareceu... Nunca mais encontrou o cajado.
另外的人,诅咒他,把羊群聚拢到一起。
Outros, praguejando contra ele, recolheram-lhe as ovelhas.
毕竟,他没有被爱过。
Ninguém o tinha amado, afinal.
当他从山坡和错误的真相中站起,他瞥见了一切:
Quando se ergueu da encosta e da verdade falsa, viu tudo:
宽阔的山谷一如既往,充满了同样绿色的阴影,
Os grandes vales cheios dos mesmos vários verdes de sempre,
远处高高的山峰,比任何的感觉更真实,
As grandes montanhas longe, mais reais que qualquer sentimento,
所有的真实,伴着长存的天空、大气和原野,就在那里。
A realidade toda, com o céu e o ar e os campos que existem,
(而空气,他错失了如此之久,再次新鲜地进入他的肺叶。)
E sentiu que de novo o ar lhe abria, mas com dor, uma liberdade no peito.
他感到空气重新敞开,伴着疼痛,一份流转于胸的自由。


1930.7.10
1930.7.10
添加译本