爱人,我们现在必须分手画皮 译

Love, We Must Part NowPhilip Larkin


爱人,我们现在必须分手:可别让它
Love, we must part now: do not let it be
不幸而苦涩。从前
Calamitious and bitter. In the past
曾有那么多的月光和顾影自怜:
There has been too much moonlight and self-pity:
让我们作个了断吧:因为直到如今
Let us have done with it: for now at last
从来没有太阳这样豪迈的走在天空,
Never has sun more boldly paced the sky,
从来没有心儿这样渴望着自由,
Never were hearts more eager to be free,
把世界踢翻,将森林鞭打;你和我
To kick down worlds, lash forests; you and I
不再将它们死抱;我们是脱下的壳,眼瞅着
No longer hold them; we are husks, that see
谷粒投奔别样的用途。
The grain going forward to a different use.

There is regret. Always, there is regret.
有些遗憾。总会,有些遗憾。
But it is better that our lives unloose,
可那会更好,我们的生活松开了绑,
As two tall ships, wind-mastered, wet with light,
好像两艘高桅帆船,由风掌控,湿湿的闪着光,
Break from an estuary with their courses set,
按着它们既定的航线从一个河口扬帆启航,
And waving part, and waving drop from sight.
挥手告别,挥着手从视野中消失。


添加译本