初读贾浦曼译荷马有感穆旦 译

On First Looking into Chapman's Homer约翰·济慈


我游历了很多金色的国度,
Much have I traveled in the realms of gold
看过不少好的城邦和王国,
    And many goodly states and kingdoms seen;
还有多少西方的海岛,歌者
    Round many western islands have I been
都已使它们向阿波罗臣服。
Which bards in fealty to Apollo hold.
我常听到有一境域,广阔无垠,
Oft of one wide expanse had I been told
智慧的荷马在那里称王,
    That deep-browed Homer ruled as his demesne;
我从未领略它的纯净、安详,
    Yet never did I breathe its pure serene
直到我听见贾浦曼的声音
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
无畏而高昂。于是,我的情感
Then felt I like some watcher of the skies
有如观象家发现了新的星座,
    When a new planet swims into his ken;
或者像科尔特斯,以鹰隼的眼
Or like stout Cortez when with eagle eyes
凝视着太平洋,而他的同伙
    He stared at the Pacific—and all his men
在惊讶的揣测中彼此观看,
Looked at each other with a wild surmise—
尽站在达利安高峰上,沉默。
    Silent, upon a peak in Darien.


添加译本