I
I
One morn before me were three figures seen,
一早,我看见面前有三个形象,
With bowed necks, and joined hands, side-faced;
他们垂着头,携着手,侧过了脸庞;
And one behind the other stepped serene,
一个挨着另一个,举步安详,
In placid sandals, and in white robes graced;
穿着透明的晶鞋,典雅的素装;
They passed, like figures on a marble urn,
他们走过,像石瓮表面的浮雕,
When shifted round to see the other side;
石瓮转动着,可以看到另一面;
They came again; as when the urn once more
他们又来了;石瓮再旋转一程,
Is shifted round, the first seen shades return;
翻过来,最初见到的影子又来到;
And they were strange to me, as may betide
我觉得他们很奇特,正如深谙
With vases, to one deep in Phidian lore.
菲迪亚斯的艺术者见到了希腊瓶。
II
II
How is it, Shadows! that I knew ye not?
影子们!我怎么不认识你们?怎么——
How came ye muffled in so hush a masque?
你们这样悄悄地戴着面具来?
Was it a silent deep-disguised plot
这可是暗地里精心装扮的计策
To steal away, and leave without a task
要偷走我怠惰的时光,再把它丢开
My idle days? Ripe was the drowsy hour;
而毫不费力?倦睡的时刻在发酵;
The blissful cloud of summer indolence
无忧无虑的云彩在慵懒的夏日
Benumbed my eyes; my pulse grew less and less;
困住我两眼;我脉搏越来越缓慢;
Pain had no sting, and pleasure's wreath no flower:
痛苦不刺人,欢乐没鲜花炫耀:
Oh, why did ye not melt, and leave my sense
你们呵,为什么不化掉,让我感知
Unhaunted quite of all but—nothingness?
谁也没来干扰我,除了那——虚幻?
III
III
A third time passed they by, and, passing, turned
他们第三次走过,经过时,他们
Each one the face a moment whiles to me;
每人不时地把面孔转向我片刻;
Then faded, and to follow them I burned
然后退去,我渴望去追随他们,
And ached for wings because I knew the three;
苦想生翅膀,我认识他们三个;
The first was a fair maid, and Love her name;
第一位,美丽的姑娘,名叫爱情;
The second was Ambition, pale of cheek,
第二位,正是雄心,面色苍白,
And ever watchful with fatigued eye;
永远在观察,用一双疲惫的眼睛;
The last, whom I love more, the more of blame
第三位,我最爱,人们骂她越凶狠
Is heaped upon her, maiden most unmeek,—
我越爱,是个最不驯服的女孩——
I knew to be my demon Poesy.
我知道她是我的诗歌之精灵。
IV
IV
They faded, and, forsooth! I wanted wings:
他们退去了,真的!我想要羽翅:
Oh, folly! What is Love? And where is it?
傻话!什么是爱情?它在哪里?
And, for that poor Ambition! It springs
还有那可怜的雄心!从一个男子
From a man's little heart's short fever-fit;
小小心灵阵发的热病中它跃起;
For Poesy! —No, —she has not a joy—
呵诗歌!——不,她没有欢乐,至少
At least for me—so sweet as drowsy noons,
对于我,不如午时甜甜的睡眠,
And evenings steeped in honeyed indolence.
不如黄昏时惬意的懒散游荡,
Oh, for an age so sheltered from annoy
但愿呵,来一个时代,避开烦恼,
That I may never know how change the moons,
让我永远不知道月缺月圆,
Or hear the voice of busy common-sense!
永远听不见常理的繁忙喧嚷!
V
V
A third time came they by; —Alas, wherefore?
他们又来了;——唉!这是为什么?
My sleep had been embroidered with dim dreams;
蒙眬的梦境装饰了我的睡眠;
My soul had been a lawn besprinkled o'er
我灵魂是一块草地,上面撒满了
With flowers, and stirring shades, and baffled beams:
鲜花,颤动的阴影,折射的光线:
The morn was clouded, but no shower fell,
晨空布满了阴云,但没下阵雨,
Though in her lids hung the sweet tears of May;
虽然晨睫挂着五月的甘泪;
The open casement pressed a new-leaved vine,
打开的窗户紧挨着葡萄藤新叶,
Let in the budding warmth and throstle's lay;
让新蕾的温馨和鸫鸟的歌声进入;
O Shadows! 'twas a time to bid farewell!
影子们!时候到了,让我们说再会!
Upon your skirts had fallen no tears of mine.
你们的衣裙没沾上我的泪液。
VI
VI
So, ye three Ghosts, adieu! Ye cannot raise
再见吧,三鬼魂!你们不能够把我
My head cool-bedded in the flowery grass;
枕着阴凉花野的头颅托起来;
For I would not be dieted with praise,
我不愿人们喂我以赞誉,把我
A pet-lamb in a sentimental farce!
当作言情闹剧里一只羊来宠爱!
Fade softly from my eyes, and be once more5
从我眼前退隐吧,再一次变做
In masque-like figures on the dreamy urn;
梦中石瓮上假面人一般的叠影;
Farewell! I yet have visions for the night,
再会!在夜里我拥有幻象联翩,
And for the day faint visions there is store.
到白天,我仍有幻象,虽然微弱;
Vanish, ye Phantoms! from my idle sprite
消逝吧,鬼魂们!离开我闲怠的心灵,
Into the clouds, and never more return!
飞入云端去,不要再回来,永远!