After The Gentle Poet Kobayashi Issa罗伯特·哈斯

仿绅士诗人小林一茶王立秋 译


New Year's morning—
新年的早上——
everything is in blossom!
万物兴盛!
I feel about average.
 我感觉大约一般。

A huge frog and I
 一只大青蛙和我
staring at each other,
互相瞪眼,
neither of us moves.
 我们都不动。

This moth saw brightness
 这只飞蛾在女人的
in a woman's chamber—
闺房里看到明亮——
burned to a crisp.
 被烧脆了。

Asked how old he was
 被问到他有多大的
the boy in the new kimono
身穿新和服的男孩
stretched out all five fingers.
 伸出全部五根手指。

Blossoms at night,
 夜里的繁花
like people
像人
moved by music
 为音乐所动

Napped half the day;
 睡了半天;
no one
没人
punished me!
 惩罚我!

Fiftieth birthday:
五十岁生日:

From now on,
 从现在起,
It's all clear profit,
每一天,
every sky.
 都赚了。

Don't worry, spiders,
 别担心,蜘蛛,
I keep house
我料理家务
casually.
 是偶然。

These sea slugs,
 这些海参,
they just don't seem
他们看起来根本不像
Japanese.
 日本的。

Hell:
见鬼:

Bright autumn moon;
 明亮的秋月;
pond snails crying
池螺
in the saucepan.
 在平底锅里哭。


添加译本