仿绅士诗人小林一茶王立秋 译

After The Gentle Poet Kobayashi Issa罗伯特·哈斯


新年的早上——
New Year's morning—
万物兴盛!
everything is in blossom!
 我感觉大约一般。
I feel about average.

 一只大青蛙和我
A huge frog and I
互相瞪眼,
staring at each other,
 我们都不动。
neither of us moves.

 这只飞蛾在女人的
This moth saw brightness
闺房里看到明亮——
in a woman's chamber—
 被烧脆了。
burned to a crisp.

 被问到他有多大的
Asked how old he was
身穿新和服的男孩
the boy in the new kimono
 伸出全部五根手指。
stretched out all five fingers.

 夜里的繁花
Blossoms at night,
像人
like people
 为音乐所动
moved by music

 睡了半天;
Napped half the day;
没人
no one
 惩罚我!
punished me!

五十岁生日:
Fiftieth birthday:

 从现在起,
From now on,
每一天,
It's all clear profit,
 都赚了。
every sky.

 别担心,蜘蛛,
Don't worry, spiders,
我料理家务
I keep house
 是偶然。
casually.

 这些海参,
These sea slugs,
他们看起来根本不像
they just don't seem
 日本的。
Japanese.

见鬼:
Hell:

 明亮的秋月;
Bright autumn moon;
池螺
pond snails crying
 在平底锅里哭。
in the saucepan.


添加译本