A sentence with “dappled shadow” in it.
一个句子里有“斑驳的阴影”。
Something not sayable
某事难以言喻
spurting from the morning silence,
从早晨的寂静中迸发,
secret as a thrush.
神秘如一只画眉。
The other man, the officer, who brought onions
另一个男人,官员,带来了洋葱、
and wine and sacks of flour,
酒和装面粉的麻布袋,
the major with the swollen knee,
那上校膝盖浮肿,
wanted intelligent conversation afterward.
后来,想要智慧的谈话。
Having no choice, she provided that, too.
无可奈何,她也接受。
Potsdamer Platz, May 1945.
波茨坦广场,1945年5月。
When the first one was through he pried her mouth open.
第一个人通过时他撬开她的嘴。
Bashō told Rensetsu to avoid sensational materials.
芭蕉告诉连接,避免引起轰动的材料。
If the horror of the world were the truth of the world,
如果世界的恐惧是世界的真相,
he said, there would be no one to say it
他说,那儿会无人讲述,
and no one to say it to.
而且无人与之讲述。
I think he recommended describing the slightly frenzied
我以为他建议描述——那有点狂热的
swarming of insects near a waterfall.
昆虫蜂拥而来,紧挨瀑布。
Pried her mouth open and spit in it.
撬开她的嘴,朝里吐唾沫。
We pass these things on,
我们传授这些事情,
probably, because we are what we can imagine.
或许,因为我们是我们能想像的东西。
Something not sayable in the morning silence.
早晨的寂静里某事难以言喻。
The mind hungering after likenesses. “Tender sky,” etc.,
心灵渴望着相似。“温柔的天空”,等等,
curves the swallows trace in air.
在空中,弯曲燕子的痕迹。