描述颜色的问题远洋 译

THE PROBLEM OF DESCRIBING COLOR罗伯特·哈斯


要是我说——在夏天回想着,
If I said – remembering in summer,
主红雀是突如其来的红污点
The cardinal’s sudden smudge of red
在冬天赤裸的灰色树林里——
In the bare gray winter woods –

要是我说,红缎带在歪顶草帽上
If I said, red ribbon on the cocked straw hat
那带狗的女孩——噘着嘴唇
Of the girl with pooched-out lips
牵着一条瘦长结实的哈巴狗
Dangling a wiry lapdog
在雷诺阿的绘画里——
In the painting by Renoir –

要是我说火,要是我说从一道伤口鲜血涌流——
If I said fire, if I said blood welling from a cut –
或鸦片里罂粟花的斑点——青草染香夏日空气

在风中——吹袭费诺郊外的山坡——
Or flecks of poppy in the tar-grass scented summer air

On a wind-struck hillside outside Fano –
要是我说,她的一只红耳环晃荡在她光滑的耳垂上,

要是她说命运带有一副落叶的纸牌
If I said, her one red earring tugging at her silky lobe,
一直屡试不爽——

胭脂红的乳头,嘴——
If she tells fortunes with a deck of fallen leaves

Until it comes out right –
(你怎么能不爱一个

在塔罗牌作弊的女人?)
Rouged nipple, mouth –

红色,我说。突如其来的,红色。
(How could you not love a woman
Who cheats at the Tarot?)

Red, I said. Sudden, red.


添加译本