Child Naming Flowers罗伯特·哈斯

给花朵命名的孩子远洋 译


When old crones wandered in the woods,
丑老太婆们在树林里漫步的时候,
I was the hero on the hill
我曾是小山上的英雄
in clear sunlight.
在明净的阳光中。
Death’s hounds feared me.

Smell of wild fennel,
死神的猎犬害怕我。
high loft of sweet fruit high in the branche-s

of the flowering plum.
野茴香的气味,
Then I am cast down
高高阁楼的甜蜜果实
into the terror of childhood,
高挂在开花的李子树枝里。
into the mirror and the greasy knives,

the dark
接着我被扔下
woodpile under the fig trees
落入童年的恐怖,
in the dark.
落入镜子和油污的刀丛,
It is only
黑暗
the malice of voices, the old horror
无花果树下的柴堆
that is nothing, parents
在黑暗里。
quarreling, somebody

drunk.
这只有
I don’t know how we survive it.
恶意的声音,古老的恐怖
On this sunny morning
算得了什么,父母亲
in my life as an adult, I am looking
吵架,有人
at one clear pure peach
喝醉了。
in a painting by Georgia O’Keefe.

It is all the fullness that there is
我不知道我们如何从中活下来。
in light. A towhee scratches in the leaves
在这个阳光的早晨,
outside my open door.
在我作为成年人的生活里,我看着
He always does.
纯净晶莹的桃子
A moment ago I felt so sick
在一幅乔治娜·奥基弗[2]的绘画中。
and so cold
这是万物在光中的丰满。
I could hardly move.
红眼雀发出刮擦声
在我敞开的门外树叶间。
他刮个不停。

片刻之前,我觉得那么恶心
那么冷
我几乎无法动弹。


添加译本