常常,海浪之下,远离这礁岩,
Often beneath the wave, wide from this ledge
他所见溺亡者骨殖冲磨成的骰子,遗赠
The dice of drowned men's bones he saw bequeath
一位使者。当他观看,它们的点数
An embassy. Their numbers as he watched,
跳荡在灰土弥漫的海岸,模糊暗淡。
Beat on the dusty shore and were obscured.
沉船驶过,无钟鸣响,
And wrecks passed without sound of bells,
死亡慷慨赠礼的杯盏还回
The calyx of death's bounty giving back
一个零落四处的章节,死灰色象形文字,
A scattered chapter, livid hieroglyph,
凶兆卷裹于只只螺壳的长廊。
The portent wound in corridors of shells.
此后,在一个巨大旋流巡游的平静中,
Then in the circuit calm of one vast coil,
其激流魅人,恶意妥协,
Its lashings charmed and malice reconciled,
冰冻的眼在那里举起座座祭坛;
Frosted eyes there were that lifted altars;
无声的回答在星辰间曲折徐行。
And silent answers crept across the stars.
罗盘,四分仪,六分仪不再造出
Compass, quadrant and sextant contrive
更多的潮汐……高跃于碧蓝陡岸的
No farther tides... High in the azure steeps
单调海浪挽歌不会唤醒水手。
Monody shall not wake the mariner.
只有海留存下这传奇的影子。
This fabulous shadow only the sea keeps.