The Bridge哈特·克兰

赵毅衡 译

Proem: To Brooklyn Bridge
序诗:致布鲁克林大桥

How many dawns, chill from his rippling rest
多少拂晓,因颤动的休息而受冻,
The seagull's wings shall dip and pivot him,
海鸥的翅膀俯冲忽又旋身向上
Shedding white rings of tumult, building high
洒下骚乱的白环,在被锁住的海湾
Over the chained bay waters Liberty—
海水之上高高地建起自由女神像——

Then, with inviolate curve, forsake our eyes
然后,在完美的曲线中,消失
As apparitional as sails that cross
像幻景中的帆一般穿过
Some page of figures to be filed away;
几页只待归档的数字;
—Till elevators drop us from our day…
——直到电梯把我们从白昼降落……

I think of cinemas, panoramic sleights
我想到电影,全景的技巧
With multitudes bent toward some flashing scene
大群人俯下身来面对闪闪的景色
Never disclosed, but hastened to again,
从未发现真情,却在同一银幕上,
Foretold to other eyes on the same screen;
匆匆地向另一些眼睛又做预言;

And Thee, across the harbor, silver-paced
而你,跨越海湾,银色的步伐
As though the sun took step of thee, yet left
太阳好像跟着你走,你的脚步
Some motion ever unspent in thy stride,—
却留下一些运动没有使用,——
Implicitly thy freedom staying thee!
你的自由暗中把你自己留住!

Out of some subway scuttle, cell or loft
从地道、小屋或阁楼上跑来
A bedlamite speeds to thy parapets,
一个疯子高速飞跑冲向栏杆,
Tilting there momently, shrill shirt ballooning,
一下歪倒,尖叫着衬衣像气球,
A jest falls from the speechless caravan.
一个玩笑从无言的商队里跌落。

Down Wall, from girder into street noon leaks,
正午,从桁梁的空隙漏入街头
A rip-tooth of the sky's acetylene;
像乙炔灯把天空烧裂成齿状;
All afternoon the cloud-flown derricks turn…
驾在云头的吊杆整个下午转动……
Thy cables breathe the North Atlantic still.
你的巨缆吹静了北大西洋。

And obscure as that heaven of the Jews,
晦暗,就像犹太人的天堂,
Thy guerdon... Accolade thou dost bestow
你的奖赏……你授予的
Of anonymity time cannot raise:
无名爵位连时间都无法授予:
Vibrant reprieve and pardon thou dost show.
你显示了振荡的缓刑和赦免。

O harp and altar, of the fury fused,
哦,狂想熔铸的竖琴和祭坛,
(How could mere toil align thy choiring strings!)
(单靠辛劳怎能调准你合奏的弦!)
Terrific threshold of the prophet's pledge,
先知所预言的可怕的门槛 ,
Prayer of pariah, and the lover's cry,—
漂流者的祈祷,情人的哭泣,——

Again the traffic lights that skim thy swift
汽车灯光又掠过你流畅的
Unfractioned idiom, immaculate sigh of stars,
不间断的语言,星星洁净的叹息,
Beading thy path—condense eternity:
珠连起你的路径——凝聚的永恒:
And we have seen night lifted in thine arms.
我们看到夜被你的手臂托起。

Under thy shadow by the piers I waited;
我在桥墩旁,在你的影子里等待;
Only in darkness is thy shadow clear.
在暗处你的影子变得十分清晰。
The City's fiery parcels all undone,
城市燃烧的包裹全解开了,
Already snow submerges an iron year…
白雪已经淹没铁的岁月……

O Sleepless as the river under thee,
哦,你无眠,就像你身下的水流,
Vaulting the sea, the prairies' dreaming sod,
穹盖着大海,和草原做着梦的土地,
Unto us lowliest sometime sweep, descend
有时你猛降到最卑微的我辈身上
And of the curveship lend a myth to God.
用一种曲线性把神话借给上帝。


添加译本