Island Quarry哈特·克莱恩

岛上采石场赵毅衡 译


Square sheets—they saw the marble into
方石板——他们把大理石
Flat slabs there at the marble quarry
锯成平板,在那山脚
At the turning of the road around the roots of the mountain
道路转弯处的采石场上
Where the straight road would seem to ply below the stone, that fierce
笔直的路好像撬进石缝,那粗暴的
Profile of marble spiked with yonder
尖矛般的大理石和远处的
Palms against the sunset's towering sea, and maybe
手掌一起,插进日暮那高耸的大海,可能
Against mankind. It is at times—
也插进人类世界。在某些时刻——

In dusk it is at times as though this island lifted, floated
黄昏就是这种时刻,似乎这岛在升起,漂浮在
In Indian baths. At Cuban dusk the eyes
印第安温泉上。在古巴的黄昏,眼睛
Walking the straight road toward thunder—
沿着笔直的路,走向雷电——
This dry road silvering toward the shadow of the quarry
这干燥的路银光闪闪,伸向采石场的阴影
—It is at times as though the eyes burned hard and glad
——有时候,似乎眼睛被强烈地灼烧,庆幸,
And did not take the goat path quivering to the right,
不走上右边那条颤抖的,远远离开大山的,
Wide of the mountain—thence to tears and sleep—
山羊走的小道——不走向眼泪,不走向睡眠——
But went on into marble that does not weep.
而是走进永不哭泣的大理石。


添加译本