At Melville's Tomb哈特·克莱恩

访梅尔维尔墓照朗 译


Often beneath the wave, wide from this ledge
常在烟波下,广布于海床,
The dice of drowned men's bones he saw bequeath
他看见溺死者的骸骨如骰子遗下
An embassy. Their numbers as he watched,
在一座使馆。他察看过他们的数目,
Beat on the dusty shore and were obscured.
在尘封的海滨闪现又淹为模糊。

And wrecks passed without sound of bells,
旁侧的沉船无有钟鸣,
The calyx of death's bounty giving back
这些死亡馈赠的残萼回归于
A scattered chapter, livid hieroglyph,
凌乱的一章,铅灰的象形文符,
The portent wound in corridors of shells.
如凶兆卷入螺贝的航道。

Then in the circuit calm of one vast coil,
然在浩瀚线圈的一段平静里,
Its lashings charmed and malice reconciled,
它的绕转迷人,怨愤亦得宽解,
Frosted eyes there were that lifted altars;
在那儿蒙雾的眼睛是举起的祭坛,
And silent answers crept across the stars.
寂静的回应匍匐在群星之间。

Compass, quadrant and sextant contrive
罗盘、象限仪与六分仪不再
No farther tides... High in the azure steeps
策动潮汐……高高的天青色峭壁
Monody shall not wake the mariner.
挽歌也唤不醒船员。
This fabulous shadow only the sea keeps.
唯有大海容留这神话般的阴翳。


1926
添加译本