外婆的情书赵毅衡 译

My Grandmother's Love Letters哈特·克莱恩


今夜没有星星
There are no stars tonight
只有回忆之星。
But those of memory.
可是细雨缠绵下
Yet how much room for memory there is
多少事让人回忆。
In the loose girdle of soft rain.

甚至还让人想起
There is even room enough
我母亲的母亲
For the letters of my mother's mother,
伊丽莎白写的信,
Elizabeth,
在屋顶下的角落
That have been pressed so long
塞了多少年
Into a corner of the roof
早已发黄变脆,
That they are brown and soft,
随时会化掉,像雪。
And liable to melt as snow.

时间那么遥远
Over the greatness of such space
脚步必须放轻。
Steps must be gentle.
信悬于一根看不见的白发,
It is all hung by an invisible white hair.
颤抖,像白桦树枝在风中织网。
It trembles as birch limbs webbing the air.

我问自己:
And I ask myself:

“你的手指那么长
"Are your fingers long enough to play
能弹已成回音的琴键吗:
Old keys that are but echoes:
寂静的力量那么强
Is the silence strong enough
能把音乐带回声源
To carry back the music to its source
再传回给你
And back to you again
就像传给她?”
As though to her?"

但是我还得拉着外婆的手
Yet I would lead my grandmother by the hand
领她穿过那么多她不懂的东西;
Through much of what she would not understand;
我迟疑。雨依旧打着屋顶
And so I stumble. And the rain continues on the roof
那声音像怜悯的笑,很轻。
With such a sound of gently pitying laughter.


添加译本