To William E. Channing亨利·沃兹沃思·朗费罗

致威廉·埃·查宁杨德豫 译


The pages of thy book I read,
一页又一页,我读着你的书,
And as I closed each one,
每一页读到末了,
My heart, responding, ever said,
我的心总要响应,总要说:
"Servant of God! well done!"
“上帝的仆人!干得好!”

Well done! Thy words are great and bold;
干得好!你书中写下的言词
At times they seem to me,
是那样崇高而勇敢,
Like Luther's, in the days of old,
常令我想起往日的路德
Half-battles for the free.
争取自由的奋战。

Go on, until this land revokes
干下去!从这片土地上扫除
The old and chartered Lie,
老朽而横霸的谎言
The feudal curse, whose whips and yokes
和封建祸害——它的鞭和轭
Insult humanity.
凌辱了人的尊严。

A voice is ever at thy side
一个声音总在你耳旁
Speaking in tones of might,
用权威口吻讲话,
Like the prophetic voice, that cried
如同约翰在拔摩岛上
To John in Patmos, "Write!"
听到的预言:“写吧!”

Write! and tell out this bloody tale;
写吧!诉说这血腥的故事,
Record this dire eclipse,
记录这无尽的哀哭,
This Day of Wrath, this Endless Wail,
这可怕的日蚀,这降罚的日子,
This dread Apocalypse!
这惊心动魄的《启示录》!


添加译本