我听见夜的曳地轻裳
I heard the trailing garments of the Night
拂过她的大理石厅堂!
Sweep through her marble halls!
我看见她的貂黑衣裾
I saw her sable skirts all fringed with light
缀饰着天国宫墙的荧光!
From the celestial walls!
从那强大的魅力,我察觉
I felt her presence, by its spell of might,
她的丰姿从上空俯临;
Stoop o'er me from above;
夜的端凝沉静的丰姿,
The calm, majestic presence of the Night,
宛如我的恋人的倩影。
As of the one I love.
我听到欢愉和哀怨的歌声,
I heard the sounds of sorrow and delight,
多种多样的柔和韵律,
The manifold, soft chimes,
洋溢在精灵出没的夜宫,
That fill the haunted chambers of the Night,
好似古代诗人的诗句。
Like some old poet's rhymes.
午夜的空气如清凉水池,
From the cool cisterns of the midnight air
心魂向这儿汲取安舒;
My spirit drank repose;
恒久宁静的澄洁泉水
The fountain of perpetual peace flows there,—
就从这些深池里流出。
From those deep cisterns flows.
夜呵!你教我学会忍受
O holy Night! from thee I learn to bear
人们曾经忍受的一切!
What man has borne before!
你手指轻触“忧伤”的唇吻,
Thou layest thy finger on the lips of Care,
他便悄然停止了呜咽。
And they complain no more.
像奥瑞斯忒斯,我祈求宁静!
Peace! Peace! Orestes-like I breathe this prayer!
受欢迎、被祈求、最可爱的夜!
Descend with broad-winged flight,
展开你广阔无垠的翅膀
The welcome, the thrice-prayed for, the most fair,
飞来吧,降临我们的世界!
The best-beloved Night!