Hymn to the Night亨利·沃兹沃思·朗费罗

夜的赞歌杨德豫 译


I heard the trailing garments of the Night
我听见夜的曳地轻裳
Sweep through her marble halls!
拂过她的大理石厅堂!
I saw her sable skirts all fringed with light
我看见她的貂黑衣裾
From the celestial walls!
缀饰着天国宫墙的荧光!

I felt her presence, by its spell of might,
从那强大的魅力,我察觉
Stoop o'er me from above;
她的丰姿从上空俯临;
The calm, majestic presence of the Night,
夜的端凝沉静的丰姿,
As of the one I love.
宛如我的恋人的倩影。

I heard the sounds of sorrow and delight,
我听到欢愉和哀怨的歌声,
The manifold, soft chimes,
多种多样的柔和韵律,
That fill the haunted chambers of the Night,
洋溢在精灵出没的夜宫,
Like some old poet's rhymes.
好似古代诗人的诗句。

From the cool cisterns of the midnight air
午夜的空气如清凉水池,
My spirit drank repose;
心魂向这儿汲取安舒;
The fountain of perpetual peace flows there,—
恒久宁静的澄洁泉水
From those deep cisterns flows.
就从这些深池里流出。

O holy Night! from thee I learn to bear
夜呵!你教我学会忍受
What man has borne before!
人们曾经忍受的一切!
Thou layest thy finger on the lips of Care,
你手指轻触“忧伤”的唇吻,
And they complain no more.
他便悄然停止了呜咽。

Peace! Peace! Orestes-like I breathe this prayer!
像奥瑞斯忒斯,我祈求宁静!
Descend with broad-winged flight,
受欢迎、被祈求、最可爱的夜!
The welcome, the thrice-prayed for, the most fair,
展开你广阔无垠的翅膀
The best-beloved Night!
飞来吧,降临我们的世界!


添加译本