Garlands upon his grave
花环在他的坟头,
And flowers upon his hearse,
鲜花在他的柩车上,
And to the tender heart and brave
我把这首诗献给
The tribute of this verse.
他温良勇敢的心肠。
His was the troubled life,
他的生活里充满
The conflict and the pain,
磨折,冲突和伤痛,
The grief, the bitterness of strife,
悲苦,战斗的艰辛,
The honor without stain.
洁白无瑕的光荣。
Like Winkelried, he took
像温刻瑞德一样,
Into his manly breast
他挺起豪侠的胸脯
The sheaf of hostile spears, and broke
迎接了敌人的枪矛,
A path for the oppressed.
为受压迫者开路。
Then from the fatal field
英勇的国士之死,
Upon a nation's heart
应该像武士一般:
Borne like a warrior on his shield!—
在祖国心脏的决战中,
So should the brave depart.
用盾牌抬下火线!
Death takes us by surprise,
死神冷不防来临,
And stays our hurrying feet;
逼我们停下脚步;
The great design unfinished lies,
宏伟计划夭折了,
Our lives are incomplete.
人生又何尝满足!
But in the dark unknown
而在茫昧的幽冥,
Perfect their circles seem,
人生却趋于完满,
Even as a bridge's arch of stone
恰似桥梁的石拱
Is rounded in the stream.
与倒影合成了圆环。
Alike are life and death,
当“生”在“死”中永生,
When life in death survives,
那不曾中断的呼吸
And the uninterrupted breath
激励着千万生灵,
Inspires a thousand lives.
死与生又有何异!
Were a star quenched on high,
一颗星消逝在天上,
For ages would its light,
一年年,它的光芒
Still travelling downward from the sky,
依旧从高空射下,
Shine on our mortal sight.
在人们眼前闪亮。
So when a great man dies,
卓越的伟人逝去,
For years beyond our ken,
经过了千秋万古,
The light he leaves behind him lies
身后的光芒依旧
Upon the paths of men.
照耀人类的征途。