日光与月光杨德豫 译

Daylight and Moonlight亨利·沃兹沃思·朗费罗


昨天中午,亮堂堂,
In broad daylight, and at noon,
我望见天边的月亮,
Yesterday I saw the moon
它那样苍白暗淡,
Sailing high, but faint and white,
像学童放出的纸鸢。
As a school-boy's paper kite.

亮堂堂,昨天白天,
In broad daylight, yesterday,
我吟诵诗人的歌篇,
I read a Poet's mystic lay;
它那样神奇幽晦,
And it seemed to me at most
像幻影,又像鬼魅。
As a phantom, or a ghost.

终于,炎炎的白昼
But at length the feverish day
像激情一样溜走,
Like a passion died away,
安详沉静的夜幕
And the night, serene and still,
笼罩了村庄山谷。
Fell on village, vale, and hill.

月亮,皎洁而丰盈,
Then the moon, in all her pride,
像容光焕发的仙灵,
Like a spirit glorified,
把清辉畅然远送,
Filled and overflowed the night
盈溢于寥廓夜空。
With revelations of her light.

诗人的歌儿又响起,
And the Poet's song again
像乐曲萦回脑际;
Passed like music through my brain;
夜向我细细阐释
Night interpreted to me
歌声的魅力和奥旨。
All its grace and mystery.


添加译本