敞开的窗户杨德豫 译

The Open Window亨利·沃兹沃思·朗费罗


椴树丛边的老屋
The old house by the lindens
静静立在浓荫里,
Stood silent in the shade,
铺着沙石的小路上
And on the gravelled pathway
亮光和阴影嬉戏。
The light and shadow played.

我看见育儿室窗户
I saw the nursery windows
敞开着,朝向外边;
Wide open to the air;
孩子们可爱的小脸
But the faces of the children,
却不在窗前出现。
They were no longer there.

看门的纽芬兰大狗
The large Newfoundland house-dog
还站在门边等待,
Was standing by the door;
寻找它的小玩伴——
He looked for his little playmates,
他们再也不回来。
Who would return no more.

他们不在厅里玩,
They walked not under the lindens,
也不在椴树底下走;
They played not in the hall;
笼罩一切的只有
But shadow, and silence, and sadness
阴暗、寂静和哀愁。
Were hanging over all.

小鸟在枝头吟唱,
The birds sang in the branches,
调子亲切又甜蜜;
With sweet, familiar tone;
孩子们清脆的嗓音
But the voices of the children
要听见除非在梦里!
Will be heard in dreams alone!

走在我身边的小孩,
And the boy that walked beside me,
他不懂:是什么缘故
He could not understand
我把他温软的手儿
Why closer in mine, ah! closer,
更紧更紧地抓住!
I pressed his warm, soft hand!


添加译本