The Open Window亨利·沃兹沃思·朗费罗

敞开的窗户杨德豫 译


The old house by the lindens
椴树丛边的老屋
Stood silent in the shade,
静静立在浓荫里,
And on the gravelled pathway
铺着沙石的小路上
The light and shadow played.
亮光和阴影嬉戏。

I saw the nursery windows
我看见育儿室窗户
Wide open to the air;
敞开着,朝向外边;
But the faces of the children,
孩子们可爱的小脸
They were no longer there.
却不在窗前出现。

The large Newfoundland house-dog
看门的纽芬兰大狗
Was standing by the door;
还站在门边等待,
He looked for his little playmates,
寻找它的小玩伴——
Who would return no more.
他们再也不回来。

They walked not under the lindens,
他们不在厅里玩,
They played not in the hall;
也不在椴树底下走;
But shadow, and silence, and sadness
笼罩一切的只有
Were hanging over all.
阴暗、寂静和哀愁。

The birds sang in the branches,
小鸟在枝头吟唱,
With sweet, familiar tone;
调子亲切又甜蜜;
But the voices of the children
孩子们清脆的嗓音
Will be heard in dreams alone!
要听见除非在梦里!

And the boy that walked beside me,
走在我身边的小孩,
He could not understand
他不懂:是什么缘故
Why closer in mine, ah! closer,
我把他温软的手儿
I pressed his warm, soft hand!
更紧更紧地抓住!


添加译本