Landschaft格奥尔格·特拉克尔

LandscapeTranslated by Eric Plattner 译


Septemberabend; traurig tönen die dunklen Rufe der Hirten
September evening. The somber calls of the herdsmen float
Durch das dämmernde Dorf; Feuer sprüht in der Schmiede.
across the dimming village. Molten metal sparks in the blacksmith’s.
Gewaltig bäumt sich ein schwarzes Pferd; die hyazinthenen Locken der Magd
A massive horse rears darkly back. To the fervor of its blazing nostrils
Haschen nach der Inbrunst seiner purpurnen Nüstern.
the hyacinth curls of the servant girl cling.
Leise erstarrt am Saum des Waldes der Schrei der Hirschkuh
At the edge of the woods a faint cry stiffens the deer’s back,
Und die gelben Blumen des Herbstes
and the yellow flowers of autumn
Neigen sich sprachlos über das blaue Antlitz des Teichs.
bend wordlessly over the pond’s blue countenance.
In roter Flamme verbrannte ein Baum; aufflattern mit dunklen Gesichtern die
The tree was consumed in red flame. Up flutter the dark faces of bats.
Fledermäuse.


添加译本