LandscapeTranslated by Eric Plattner 译

Landschaft格奥尔格·特拉克尔


September evening. The somber calls of the herdsmen float
Septemberabend; traurig tönen die dunklen Rufe der Hirten
across the dimming village. Molten metal sparks in the blacksmith’s.
Durch das dämmernde Dorf; Feuer sprüht in der Schmiede.
A massive horse rears darkly back. To the fervor of its blazing nostrils
Gewaltig bäumt sich ein schwarzes Pferd; die hyazinthenen Locken der Magd
the hyacinth curls of the servant girl cling.
Haschen nach der Inbrunst seiner purpurnen Nüstern.
At the edge of the woods a faint cry stiffens the deer’s back,
Leise erstarrt am Saum des Waldes der Schrei der Hirschkuh
and the yellow flowers of autumn
Und die gelben Blumen des Herbstes
bend wordlessly over the pond’s blue countenance.
Neigen sich sprachlos über das blaue Antlitz des Teichs.
The tree was consumed in red flame. Up flutter the dark faces of bats.
In roter Flamme verbrannte ein Baum; aufflattern mit dunklen Gesichtern die
Fledermäuse.


添加译本