献词杨德豫 译

Dedication亨利·沃兹沃思·朗费罗

给G.W.G.
To G. W. G.

顺风里扬帆,阳光下漂海,
With favoring winds, o'er sunlit seas,
我们寻访过极西仙境——
We sailed for the Hesperides,
那儿是乐园,长着金苹果;
The land where golden apples grow;
可是呵,那是老早的事情。
But that, ah! that was long ago.

后来,洋流把我们卷走,
How far since then the ocean streams
远离那恍然如梦的邦家,
Have swept us from that land of dreams,
远离那真真幻幻的国境,
That land of fiction and of truth,
沉没的大西洲,逝去的年华!
The lost Atlantis of our youth!

上哪儿?啊,上哪儿?这不是
Whither, ah, whither? Are not these
风暴频仍的奥克尼群岛?
The tempest-haunted Orcades,
浪吼,鸥鸣,沿岸罗列着
Where sea-gulls scream, and breakers roar,
破船的残骸,零乱的海藻!
And wreck and sea-weed line the shore?

阿地末·修离!天涯之岛!
Ultima Thule! Utmost Isle!
此刻,我们在你的港口里,
Here in thy harbors for a while
从那永无止境的寻求中
We lower our sails; a while we rest
暂时收帆,暂时休息。
From the unending, endless quest.


添加译本