With favoring winds, o'er sunlit seas,
顺风里扬帆,阳光下漂海,
We sailed for the Hesperides,
我们寻访过极西仙境——
The land where golden apples grow;
那儿是乐园,长着金苹果;
But that, ah! that was long ago.
可是呵,那是老早的事情。
How far since then the ocean streams
后来,洋流把我们卷走,
Have swept us from that land of dreams,
远离那恍然如梦的邦家,
That land of fiction and of truth,
远离那真真幻幻的国境,
The lost Atlantis of our youth!
沉没的大西洲,逝去的年华!
Whither, ah, whither? Are not these
上哪儿?啊,上哪儿?这不是
The tempest-haunted Orcades,
风暴频仍的奥克尼群岛?
Where sea-gulls scream, and breakers roar,
浪吼,鸥鸣,沿岸罗列着
And wreck and sea-weed line the shore?
破船的残骸,零乱的海藻!
Ultima Thule! Utmost Isle!
阿地末·修离!天涯之岛!
Here in thy harbors for a while
此刻,我们在你的港口里,
We lower our sails; a while we rest
从那永无止境的寻求中
From the unending, endless quest.
暂时收帆,暂时休息。