众多城市里,你是最美的白鹄,
White swan of cities, slumbering in thy nest
(正如古代记事家、游客所形容,)
So wonderfully built among the reeds
睡在苇丛里构筑精巧的巢中,
Of the lagoon, that fences thee and feeds,
有湖将你哺养,将你围护。
As sayeth thy old historian and thy guest!
你是雪白的睡莲,洋流所爱抚,
White water-lily, cradled and caressed
出自水底的淤泥和杂草丛丛,
By ocean streams, and from the silt and weeds
把金色花须和莲子凌波高耸,
Lifting thy golden filaments and seeds.
阳光下闪耀着纤茎、花冠和饰物。
Thy sun-illumined spires, thy crown and crest!
莹白的幻异之城!一道道河水
White phantom city, whose untrodden streets
是你的街衢;一片片青天和宫殿的
Are rivers, and whose pavements are the shifting
动荡倒影,是你铺街的砖石;
Shadows of palaces and strips of sky;
我等着,看你是否像蜃景船队,
I wait to see thee vanish like the fleets
是否像虚无缥缈、兀立空间的
Seen in mirage, or towers of cloud uplifting
云雾楼台一样,霎时便消逝。
In air their unsubstantial masonry.