White swan of cities, slumbering in thy nest
众多城市里,你是最美的白鹄,
So wonderfully built among the reeds
(正如古代记事家、游客所形容,)
Of the lagoon, that fences thee and feeds,
睡在苇丛里构筑精巧的巢中,
As sayeth thy old historian and thy guest!
有湖将你哺养,将你围护。
White water-lily, cradled and caressed
你是雪白的睡莲,洋流所爱抚,
By ocean streams, and from the silt and weeds
出自水底的淤泥和杂草丛丛,
Lifting thy golden filaments and seeds.
把金色花须和莲子凌波高耸,
Thy sun-illumined spires, thy crown and crest!
阳光下闪耀着纤茎、花冠和饰物。
White phantom city, whose untrodden streets
莹白的幻异之城!一道道河水
Are rivers, and whose pavements are the shifting
是你的街衢;一片片青天和宫殿的
Shadows of palaces and strips of sky;
动荡倒影,是你铺街的砖石;
I wait to see thee vanish like the fleets
我等着,看你是否像蜃景船队,
Seen in mirage, or towers of cloud uplifting
是否像虚无缥缈、兀立空间的
In air their unsubstantial masonry.
云雾楼台一样,霎时便消逝。