Nature亨利·沃兹沃思·朗费罗

造化杨德豫 译


As a fond mother, when the day is o'er,
像一位慈爱的母亲,见天色已晚,
Leads by the hand her little child to bed,
牵着手儿,领孩子上床歇息;
Half willing, half reluctant to be led,
孩子半情愿半勉强,跟她走去,
And leave his broken playthings on the floor,
边走边回头,朝着房门外边
Still gazing at them through the open door,
地下那些破玩意儿看了又看;
Nor wholly reassured and comforted
尽管妈妈答应买新的来代替,
By promises of others in their stead,
还是不那么放心,不那么如意——
Which, though more splendid, may not please him more;
新的虽更好,他却未必更喜欢。
So Nature deals with us, and takes away
造化对待我们也正像这般,
Our playthings one by one, and by the hand
把我们喜爱的玩意儿一件件拿开,
Leads us to rest so gently, that we go
牵着手儿,仁慈地领我们去睡觉;
Scarce knowing if we wish to go or stay,
我们去了,分不清情愿不情愿,
Being too full of sleep to understand
睡意太浓,顾不得打听明白
How far the unknown transcends the what we know.
未知的比这已知的胜过多少。


添加译本