宛如四位水神或林神,
Four limpid lakes,—four Naiades
穿着轻飘飘淡蓝衣裙,——
Or sylvan deities are these,
这是四个澄澈的湖沼;
In flowing robes of azure dressed;
宛如四个可爱的侍女,
Four lovely handmaids, that uphold
把镶有金边的明镜高举,
Their shining mirrors, rimmed with gold,
向西方亮丽城池照耀。
To the fair city in the West.
白昼,太阳的骏马在碧霄
By day the coursers of the sun
奔驰于每日循环的轨道,
Drink of these waters as they run
常来啜饮这儿的湖水;
Their swift diurnal round on high;
入夜,荧荧闪闪的繁星
By night the constellations glow
映入明净邃远的湖心,
Far down the hollow deeps below,
在水底天穹吐射幽辉。
And glimmer in another sky.
秀媚的湖沼,恬静而清亮,
Fair lakes, serene and full of light,
秀媚的城池,披缟素轻裳,
Fair town, arrayed in robes of white,
你们的神采是何等幻异!
How visionary ye appear!
恍如在缥缈的云乡梦境
All like a floating landscape seems
浮游不定的奇观丽景,
In cloud-land or the land of dreams,
浴着金光灿烂的大气。
Bathed in a golden atmosphere!