Four limpid lakes,—four Naiades
宛如四位水神或林神,
Or sylvan deities are these,
穿着轻飘飘淡蓝衣裙,——
In flowing robes of azure dressed;
这是四个澄澈的湖沼;
Four lovely handmaids, that uphold
宛如四个可爱的侍女,
Their shining mirrors, rimmed with gold,
把镶有金边的明镜高举,
To the fair city in the West.
向西方亮丽城池照耀。
By day the coursers of the sun
白昼,太阳的骏马在碧霄
Drink of these waters as they run
奔驰于每日循环的轨道,
Their swift diurnal round on high;
常来啜饮这儿的湖水;
By night the constellations glow
入夜,荧荧闪闪的繁星
Far down the hollow deeps below,
映入明净邃远的湖心,
And glimmer in another sky.
在水底天穹吐射幽辉。
Fair lakes, serene and full of light,
秀媚的湖沼,恬静而清亮,
Fair town, arrayed in robes of white,
秀媚的城池,披缟素轻裳,
How visionary ye appear!
你们的神采是何等幻异!
All like a floating landscape seems
恍如在缥缈的云乡梦境
In cloud-land or the land of dreams,
浮游不定的奇观丽景,
Bathed in a golden atmosphere!
浴着金光灿烂的大气。