Keats亨利·沃兹沃思·朗费罗

济慈杨德豫 译


The young Endymion sleeps Endymion's sleep;
年轻的恩底弥昂睡着他的觉;
The shepherd-boy whose tale was left half told!
这牧童,故事还剩一半没有讲;
The solemn grove uplifts its shield of gold
明月东升,幽林被月光照亮,
To the red rising moon, and loud and deep
闪烁如黄金盾牌;哦,又听到
The nightingale is singing from the steep;
峭壁上夜莺嘹亮深沉的歌调;
It is midsummer, but the air is cold;
已经是仲夏,空气却阴冷清凉;
Can it be death? Alas, beside the fold
莫非他死了?唉!那羊栏近旁
A shepherd's pipe lies shattered near his sheep.
扔着残破的牧笛,而笛音已杳。
Lo! in the moonlight gleams a marble white,
看呵!月光下一方莹白的石碑,
On which I read: "Here lieth one whose name
碑上,我读到这样一句铭言:
Was writ in water." And was this the meed
“名随逝水的一人,在此安歇。”
Of his sweet singing? Rather let me write:
这就是对他妙曲仙喉的赞美?
"The smoking flax before it burst to flame
不如让我写:“压伤的芦苇已折断;
Was quenched by death, and broken the bruised reed."
麻秆刚冒烟,没烧出旺火,便熄灭。”


添加译本