你是赵琼,  岛子 译

You’re西尔维娅·普拉斯


你是一个丑角,你把握着命运之神,
Clownlike, happiest on your hands,
在星星上行走,晃动月亮的脑壳。
Feet to the stars, and moon-skulled,
脸腮似鱼,一个通用的器官
Gilled like a fish. A common-sense
在嘟嘟的声响中毁灭了。
Thumbs-down on the dodo’s mode.
线轴般地裹住自己,
Wrapped up in yourself like a spool,
猫头鹰一样,被网在黑暗之中。
Trawling your dark as owls do.
沉默着,象六月四日白痴节的萝卜,
Mute as a turnip from the Fourth
哦,高高地升起来了,我的小面包。
Of July to All Fools’ Day,

O high-riser, my little loaf.
迷雾中,寻找着相象的邮船。

比去澳大利亚更其遥远。
Vague as fog and looked for like mail.
返回地图册,我们是富有旅行经验的斑节虾。
Farther off than Australia.
被波浪抛起,我们亲如兄弟,
Bent-backed Atlas, our traveled prawn.
象盐缸里的西鲱。
Snug as a bud and at home
一只鳗鲡鱼娄,装满涟漪。
Like a sprat in a pickle jug.
激动得象一颗墨西哥蚕豆。
A creel of eels, all ripples.
对,正如挖到一口井的源头。
Jumpy as a Mexican bean.
一个清晰的回忆,映现在脸上。
Right, like a well-done sum.
A clean slate, with your own face on.


添加译本