Dry LoafWallace Stevens

干面包张曙光 译


Itis equal to living in a tragic land
生活在悲惨的土地上
To live in a tragic time.
等同于生活在悲惨的时代。
Regard now the sloping, mountainous rocks
现在注视倾斜的巨大山石,
And the river that batters its way over stones,
和在石上冲出道路的河流,
Regard the hovels of those that live in this land.
注视生活在这土地上人们的茅屋。

That was what I painted behind the loaf,
这是我在面包后面画出的,
The rocks not even touched by snow,
没有被雪触及的石头,
The pines along the river and the dry men blown
沿河的松树和呆板的人们,吹成
Brown as the bread, thinking of birds
面包一样的棕色,想着鸟儿
Flying from burning countries and brown sand shores,
从燃烧的国度和棕色的沙岸飞来。

Birds that came like dirty water in waves
飞来的鸟儿像涌动的脏水
Flowing above the rocks, flowing over the sky,
漫过石头,漫过天空,
As if the sky was a current that bore them along,
仿佛天空是承载着它们的气流,
Spreading them as waves spread flat on the shore,
铺展着它们像波浪铺展在岸上的平地,
One after another washing the mountains bare.
一波接一波,把山冲洗得祼露。

It was the battering of drums I heard
这是我听到的破损的鼓
It was hunger, it was the hungry that cried
这是饥饿,这是饥饿的呼喊
And the waves, the waves were soldiers moving,
和波浪,这波浪是士兵行进,
Marching and marching in a tragic time
前进,前进,在悲惨的时代
Below me, on the asphalt, under the trees.
在我下面,在柏油路上,在树下。

It was soldiers went marching over the rocks
这是士兵在石头上行进
And still the birds came, came in watery flocks,
直到鸟儿飞来,湿乎乎的成群飞来,
Because it was spring and the birds had to come.
因为这是春天,鸟儿不得不飞来。
No doubt that soldiers had to be marching
无疑士兵们不得不行进,
And that drums had to be rolling, rolling, rolling.
鼓不得不轰响,轰响,轰响。


添加译本