干面包张曙光 译

Dry Loaf华莱士·史蒂文斯


生活在悲惨的土地上
Itis equal to living in a tragic land
等同于生活在悲惨的时代。
To live in a tragic time.
现在注视倾斜的巨大山石,
Regard now the sloping, mountainous rocks
和在石上冲出道路的河流,
And the river that batters its way over stones,
注视生活在这土地上人们的茅屋。
Regard the hovels of those that live in this land.

这是我在面包后面画出的,
That was what I painted behind the loaf,
没有被雪触及的石头,
The rocks not even touched by snow,
沿河的松树和呆板的人们,吹成
The pines along the river and the dry men blown
面包一样的棕色,想着鸟儿
Brown as the bread, thinking of birds
从燃烧的国度和棕色的沙岸飞来。
Flying from burning countries and brown sand shores,

飞来的鸟儿像涌动的脏水
Birds that came like dirty water in waves
漫过石头,漫过天空,
Flowing above the rocks, flowing over the sky,
仿佛天空是承载着它们的气流,
As if the sky was a current that bore them along,
铺展着它们像波浪铺展在岸上的平地,
Spreading them as waves spread flat on the shore,
一波接一波,把山冲洗得祼露。
One after another washing the mountains bare.

这是我听到的破损的鼓
It was the battering of drums I heard
这是饥饿,这是饥饿的呼喊
It was hunger, it was the hungry that cried
和波浪,这波浪是士兵行进,
And the waves, the waves were soldiers moving,
前进,前进,在悲惨的时代
Marching and marching in a tragic time
在我下面,在柏油路上,在树下。
Below me, on the asphalt, under the trees.

这是士兵在石头上行进
It was soldiers went marching over the rocks
直到鸟儿飞来,湿乎乎的成群飞来,
And still the birds came, came in watery flocks,
因为这是春天,鸟儿不得不飞来。
Because it was spring and the birds had to come.
无疑士兵们不得不行进,
No doubt that soldiers had to be marching
鼓不得不轰响,轰响,轰响。
And that drums had to be rolling, rolling, rolling.


添加译本