在多雨的九月董继平 译

多雨的九月得一忘二 译


在多雨的九月,当树叶长下那黑暗之处,
多雨的九月,当叶子低垂,日渐灰暗,
我把前额贴在潮湿的、散发海藻味的沙上。
我将前额伏在海藻腥涩的潮湿沙滩。
时间到来了。我把选择推迟了多年。
时机已经到来。我已将选择的义务推迟了多年,
也许是整个生命。蕨,除了生活别无选择。
或许推迟了几生几世。蕨类没有选择,只是活着;
为了它的倔强,它接受泥土,水,和夜。
就因为这罪过,它才承受大地、水和黑夜。

我们关上门。“我对你没有要求的权利。”
我们关上门。“我无权对你提出要求”。
黄昏来临。“我对你的爱已经足够了。”
黄昏来临。“能与你共享这份爱情,已经足够”。
我们知道我们可以相互独自生活。
我们知道我们天各一方也能够生活。
野鸭离开群体而漂泊,
毕竟,秋沙鸭会离群孤飞。
橡树在孤独的山边独自发放着叶子。
橡树独自在孤山脚下将叶子脱落。

我们之前的男女已完成了这一点。
我们之前的男男女女已经做到了这一点。
一年一度,我会见到你,你也会见到我的。
一年一次,我会去看你,你也能来见我。
我们将是两颗果核,不会被种植。
我们是两颗谷粒,不会被播种发芽。
我们停留在房间里,关上门,灭掉灯。
我们蛰伏在房间里,关着门,熄了灯。
我与你一起流泪,没有羞愧,也没有自尊。
我陪你一同抽泣,不以为羞,顾不得尊严。


添加译本