Über den schwarzen Winkel hasten
Over the black crevice
Am Mittag die Raben mit hartem Schrei.
at noon the ravens rush with rusty cries.
Ihr Schatten streift an der Hirschkuh vorbei
Their shadows touch the deer’s back
Und manchmal sieht man sie mürrisch rasten.
and at times they loom in gnarled rest.
O wie sie die braune Stille stören,
O how they derange the brown stillness,
In der ein Acker sich verzückt,
in the one acre itself entranced,
Wie ein Weib, das schwere Ahnung berückt,
like a woman married to grave premonitions,
Und manchmal kann man sie keifen hören
and at times you can hear them bicker
Um ein Aas, das sie irgendwo wittern,
about a corpse they sniffed-out somewhere,
Und plötzlich richten nach Nord sie den Flug
and sharply they bend their flight towards north
Und schwinden wie ein Leichenzug
and dwindle away like a funeral
In Lüften, die von Wollust zittern.
march in the air, shivering with bliss.