The RavensTranslated by Eric Plattner & Joseph Suglia 译

Die Raben格奥尔格·特拉克尔


Over the black crevice
Über den schwarzen Winkel hasten
at noon the ravens rush with rusty cries.
Am Mittag die Raben mit hartem Schrei.
Their shadows touch the deer’s back
Ihr Schatten streift an der Hirschkuh vorbei
and at times they loom in gnarled rest.
Und manchmal sieht man sie mürrisch rasten.

O how they derange the brown stillness,
O wie sie die braune Stille stören,
in the one acre itself entranced,
In der ein Acker sich verzückt,
like a woman married to grave premonitions,
Wie ein Weib, das schwere Ahnung berückt,
and at times you can hear them bicker
Und manchmal kann man sie keifen hören

about a corpse they sniffed-out somewhere,
Um ein Aas, das sie irgendwo wittern,
and sharply they bend their flight towards north
Und plötzlich richten nach Nord sie den Flug
and dwindle away like a funeral
Und schwinden wie ein Leichenzug
march in the air, shivering with bliss.
In Lüften, die von Wollust zittern.


添加译本