Untergang格奥尔格·特拉克尔
DownfallTranslated by Eric Plattner & Joseph Suglia 译
PoemWiki(An Karl Borromaeus Heinrich)
(To Karl Borromaeus Heinrich)
Sind die wilden Vögel fortgezogen.
the savage birds draw away.
Am Abend weht von unseren Sternen ein eisiger Wind.
At twilight an icier wind blows about our star.
The split forehead of night bends
Beugt sich die zerbrochene Stirne der Nacht.
Unter Eichen schaukeln wir auf einem silbernen Kahn.
Under oaks we shudder on a silver barge.
Immer klingen die weißen Mauern der Stadt.
Forever ring the whitewashed walls of the city.
O mein Bruder klimmen wir blinde Zeiger gen Mitternacht.
O my brother we climb—blind hour hands to midnight.