DownfallTranslated by Eric Plattner & Joseph Suglia 译
Untergang格奥尔格·特拉克尔
PoemWiki(To Karl Borromaeus Heinrich)
(An Karl Borromaeus Heinrich)
the savage birds draw away.
Sind die wilden Vögel fortgezogen.
At twilight an icier wind blows about our star.
Am Abend weht von unseren Sternen ein eisiger Wind.
The split forehead of night bends
Beugt sich die zerbrochene Stirne der Nacht.
Under oaks we shudder on a silver barge.
Unter Eichen schaukeln wir auf einem silbernen Kahn.
Forever ring the whitewashed walls of the city.
Immer klingen die weißen Mauern der Stadt.
O my brother we climb—blind hour hands to midnight.
O mein Bruder klimmen wir blinde Zeiger gen Mitternacht.