No Swan So Fine玛丽安·摩尔

没有天鹅这般精致倪志娟 译


"No water so still as the
 “没有水如同凡尔赛宫
dead fountains of Versailles." No swan,
干枯的喷泉这般平静。”没有天鹅, 
with swart blind look askance
如同这只彩瓷天鹅这般精致
and gondoliering legs, so fine
它侧目而视,带着灰暗的表情
as the chintz china one with fawn-
船桨似的腿
brown eyes and toothed gold
浅棕色的眼睛和代表主人身份的
collar on to show whose bird it was.
锯齿状金质项圈

Lodged in the Louis Fifteenth
在路易十五
candelabrum-tree of cockscomb-
装饰着鸡冠状按钮,
tinted buttons, dahlias,
大丽花,海胆,以及蜡菊
sea urchins, and everlastings,
的枝状大烛台上,
it perches on the branching foam
它端坐于
of polished sculptured
雕刻精美的
flowers - at ease and tall. The king is dead.
花瓣中——优雅又高大。而国王已经死去。


添加译本