has not altered; -
没有变化;——
a place as kind as it is green,
一块使人心旷神怡的绿地,
the greenest place I've never seen.
是我见过的最绿的地方,
Every name is a tune.
每个名字是一首歌。
Denunciations do not affect
谴责不会改变
the culprit; nor blows, but it
犯人;殴打也不会,但是
is torture to him to not be spoken to.
不和他说话,就是对他最大的惩罚。
They're natural,-
他们是自然而然的——
the coat, like Venus'
外套,像维纳斯
mantle lined with stars,
镶嵌着星星的斗篷,
buttoned close at the neck,-the sleeves new from disuse.
扣子一直扣到脖子下,——从不使用的袖子是崭新的。
If in Ireland
如果在爱尔兰,
they play the harp backward at need,
他们在紧急时刻向后弹奏竖琴,
and gather at midday the seed
在正午,收集
of the fern, eluding
蕨的种子,躲避
their 'giants all covered with iron,' might
他们“披着铁甲的巨人,”或许真的存在
there be fern seed for unlearn-
帮助遗忘冷酷
ing obduracy and for reinstating
并恢复魅力的
the enchantment?
蕨类种子?
Hindered characters
在爱尔兰的故事中,
seldom have mothers
受到阻挠的人物
in Irish stories, but they all have grandmothers.
很少有母亲,不过他们都有祖母。
It was Irish;
正是在爱尔兰;
a match not a marriage was made
一场比赛而非一场婚礼被举行,
when my great great grandmother'd said
当我的曾曾祖母
with native genius for
带着土生土长的分裂天赋
disunion, 'Although your suitor be
说,“虽然你的求婚者
perfection, one objection
很完美,一个缺陷
is enough; he is not
就足以否定一切;他不是
Irish.' Outwitting
爱尔兰人。”哄骗
the fairies, befriending the furies,
仙女,帮助复仇女神,
whoever again
任何一个人都可以
and again says, 'I'll never give in,' never sees
反复说,“我将永不放弃,”却从没意识到
that you're not free
你并不自由,
until you've been made captive by
除非你屈服于
supreme belief,- credulity
最高信仰,——你认为
you say? When large dainty
这是盲从?七月中旬,
fingers tremblingly divide the wings
当夸张优雅的手指
of the fly for mid-July
颤抖着,用一根针
with a needle and wrap it with peacock-tail,
分开苍蝇的翅膀,用孔雀尾包裹它,
or tie wool and
或者系上羊毛和
buzzard's wing, their pride,
秃鹰的翅膀,它们的骄傲,
like the enchanter's
像巫婆的骄傲,
is in care, not madness. Concurring hands divide
是谨慎,而不是疯狂。协调的手分开
flax for damask
亚麻编织的锦缎
that when bleached by Irish weather
当它被爱尔兰的天气漂白时,
has the silvered chamois-leather
有银色麂皮似的
water-tightness of a
湿润紧致的
skin. Twisted torcs and gold new-moon-shaped
外表。绞丝金项圈和新月形的
lunulae aren't jewelry
金配饰,不是珠宝,
like the purple-coral fuchsia-tree's. Eire-
如同紫珊瑚的金钟树。爱尔兰——
the guillemot
海雀
so neat and the hen
如此整洁,还有荒地上的
of the heath and the
母鸡和
linnet spinet-sweet-bespeak relentlessness? Then
发出竖琴般甜蜜无情的预言的红雀?那么
they are to me
他们相对于我而言,
like enchanted Earl Gerald who
正如中了魔法变成一只牡鹿的
changed himself into a stag, to
杰拉尔德伯爵,相对于
a great green-eyed cat of
一只绿眼睛的
the mountain. Discommodity makes
大山猫。无用
them invisible; they've dis-
使他们被视而不见;他们已经
appeared. The Irish say your trouble is their
消失了。爱尔兰人说你的困难是他们的
trouble and your
困难,你的快乐
joy their joy? I wish
是他们的快乐?我希望
I could believe it;
我能相信它;
I am troubled, I'm dissatisfied, I'm Irish.
我很困惑,我不满足,我是爱尔兰人。