Spenser's Ireland玛丽安·穆尔

斯宾塞的爱尔兰倪志娟 译


has not altered; -
并未改变;——
a place as kind as it is green,
仍是一片绿色的土地,
the greenest place I've never seen.
是我所见过的最绿的地方,
Every name is a tune.
每个名字是一支小调。
Denunciations do not affect
责骂不会感化
the culprit; nor blows, but it
犯错的人;鞭打亦不会,但
is torture to him to not be spoken to.
不和他说话,就是对他最大的惩罚。
They're natural,-
他们遵从天性——
the coat, like Venus'
外套,像维纳斯
mantle lined with stars,
镶嵌着星星的斗篷,
buttoned close at the neck,-the sleeves new from disuse.
扣子一直扣到颈下,——从不使用的袖子是崭新的。

If in Ireland
假如在爱尔兰,
they play the harp backward at need,
他们在危急时后退着弹奏竖琴,
and gather at midday the seed
在正午收集
of the fern, eluding
蕨的种子,躲避
their 'giants all covered with iron,' might
“披着铁甲的巨人,”那么
there be fern seed for unlearn-
也许真的存在
ing obduracy and for reinstating
有助于摒弃愚顽并恢复魅力的
the enchantment?
蕨类种子?
Hindered characters
在爱尔兰的故事中,
seldom have mothers
受到阻挠的人物
in Irish stories, but they all have grandmothers.
很少有母亲,不过他们都有祖母。

It was Irish;
正是在爱尔兰;
a match not a marriage was made
举行一场婚礼如同进行一种搭配,
when my great great grandmother'd said
当我的曾曾祖母
with native genius for
带着土生土长的搬弄是非的天赋
disunion, 'Although your suitor be
说,“即便你的求婚者
perfection, one objection
很完美,一个缺陷
is enough; he is not
就足以否定他;他不是
Irish.' Outwitting
爱尔兰人。”愚弄
the fairies, befriending the furies,
仙女,善待复仇女神,
whoever again
谁都可以一遍
and again says, 'I'll never give in,' never sees
又一遍地说,“我将永不屈服,”却从未意识到

that you're not free
你并不自由,
until you've been made captive by
除非你被最高信仰
supreme belief,- credulity
所俘获,——你认为
you say? When large dainty
这是盲从?当夸张而优雅的手指
fingers tremblingly divide the wings
颤抖着,在七月中旬
of the fly for mid-July
用一根针
with a needle and wrap it with peacock-tail,
分开苍蝇的翅膀,用孔雀尾包裹它,
or tie wool and
或者为它系上羊毛
buzzard's wing, their pride,
和秃鹰的翅膀,它们的骄傲,
like the enchanter's
像巫婆的骄傲,
is in care, not madness. Concurring hands divide
是谨慎,而非疯狂。协调一致的手抖开

flax for damask
亚麻编织的锦缎,
that when bleached by Irish weather
当它被爱尔兰的天气漂白,
has the silvered chamois-leather
就有了浸过水的
water-tightness of a
银色麂皮似的
skin. Twisted torcs and gold new-moon-shaped
紧致。绞丝金项圈和新月形的
lunulae aren't jewelry
金配饰,并非珠宝,
like the purple-coral fuchsia-tree's. Eire-
正如紫色花树上的花并非紫色的珊瑚。爱尔兰——
the guillemot
那灵巧的
so neat and the hen
海鸠,荒地上的
of the heath and the
母鸡以及
linnet spinet-sweet-bespeak relentlessness? Then
发出无休止的竖琴般甜蜜预言的红雀呢?于是

they are to me
他们对我的意义,
like enchanted Earl Gerald who
正如中了魔法变成一只牡鹿的
changed himself into a stag, to
杰拉尔德伯爵对
a great green-eyed cat of
一只绿眼睛的大山猫的
the mountain. Discommodity makes
意义。不合时宜
them invisible; they've dis-
使他们隐身;他们
appeared. The Irish say your trouble is their
消失了。爱尔兰人说,你的困难就是他们的
trouble and your
困难,你的快乐
joy their joy? I wish
就是他们的快乐?我希望
I could believe it;
我能相信这点;
I am troubled, I'm dissatisfied, I'm Irish.
我困惑,我不满,我是爱尔兰人。


添加译本