Rigorists玛丽安·穆尔

苦行者倪志娟 译


“We saw reindeer
“我们见过驯鹿
browsing,”a friend who’d been in Lapland, said:
在草地漫步,觅食;” 一位
“finding their own food; they are adapted
曾到过拉普兰的朋友说:“它们能适应

to scant reino Reino
瑞诺即草原的
or pasture, yet they can run eleven
艰苦条件,50分钟内 
 miles in fifty minutes; the feet spread when
能奔跑11 英里;足蹄在柔软的雪地上 

the snow is soft,
可以扩张,
and act as snowshoes. They are rigorists,
其作用如雪鞋一样。不管拉普兰
however handsomely cutwork artists
和西伯利亚的绣艺家

of Lapland and
制作多么漂亮的齿状皮革饰边,
Siberia elaborate the trace
来装饰它们的挽缰和鞍带,
or saddle-girth with saw-tooth leather lace.
它们仍然是苦行者。 

One looked at us
一只驯鹿面对着我们,它坚硬的脸,
With its firm face part brown, part white,-a queen
一半是棕色,一半是白色——阿尔卑斯山的
of alpine flowers. Santa Claus’ reindeer, seen
花中皇后,圣诞老人的驯鹿,终于

at last, had grey-
为我们所见。它有棕灰色的
brown fur, with a neck like edelweiss or
毛发,脖子像雪绒花
Lion’s foot,-leontopodium more
或斗篷草,——更精确地说,像 

exactly.”and
列奥讷坡蒂姆。”它们
this candelabrum-headed omament
枝状烛台似的角
for a place where ornaments are scarce, set
点缀着一个不毛之地,作为一种礼物

to Alaska,
被引进到阿拉斯加, 
was a gift preventing the extinction
避免了爱斯基摩人的
of the Esquimo. The battle was won
灭绝。这场战役

by a quiet man,
由一个沉默的男人打赢,
Sheldon Jackson, evangel to that race
希尔顿 杰克逊,他为这个种族带去了福音,
Whose reprieve he read in the reindeer’s face.
在驯鹿的脸上宣判了对他们的缓刑。


添加译本