我没有想到
Wiping clean the windowpanes,
把玻璃擦净以后
I never thought
全世界立刻渗透进来。
how the world could walk right in,
最后的遮挡跟着水走了
the last veil gone with the rinsewater,
连树叶也为今后的窥视
even the leaves’ eyebrows darkened,
纹浓了眉线。
all the better to peep.
我完全没有想到
只是两个小时和一块布
I never guessed
劳动,居然也能犯下大错。
a square of cloth and two hours’ labor
什么东西都精通背叛。
could yield such a grave mistake.
这最古老的手艺
轻易地通过了一块柔软的脏布。
Everything masters betrayal.
现在我被困在它的暴露之中。
This ancient craft
别人最大的自由
transmuted through a rag.
是看的自由。
Now I’m trapped, exposed.
在这个复杂又明媚的春天
立体主义走下画布。
Others’ greatest freedom
每一个人都获得了剖开障碍的神力
is the freedom to look.
我的日子正被一层层看穿。
In this complex and enchanting spring,
躲在家的最深处
cubism strides free of the canvas.
却袒露在四壁以外的人
Everyone has the power to break in.
我只是裸露无遗的物体。
Layer by layer, my days are stripped bare.
一张横竖交错的桃木椅子
我藏在木条之内
In my house hidden deep,
心思走动。
but beyond the walls unclothed,
世上应该突然大降尘土
I’m just a naked object,
我宁愿退回到
a chair of crisscrossed peachwood.
那桃木的种子之核。
Deep within its slats,
只有人才要隐秘
my mind paces.
除了人
If dust drowned the earth,
现在我什么都想冒充。
I’d retreat
to the core of that peach seed.
Only humans crave secrets.
Now I’ll pretend to be anything
but human.